書訊:島田莊司著,詹慕如譯,《利比達寓言》(台北:皇冠,2009)
首先必須要說明一下詹慕如這位翻譯是歷史出身的
所以,故事內容上的一些譯者註,能夠幫助讀者快速理解故事內容設定在前南斯拉夫境內
所發生的相關事蹟
這一點,個人認為是原作者所無法展現予廣泛讀者的一些不足之處
島田作者的偵探小說真的愈寫愈活說
只是個人拜讀的依舊是蓼蓼可數
東看一本,西讀一本
這個利比達的架空歷史設定
果然是中個人偏好「架空某時空設定的橋段」
其實書名談利比達寓言,實則本書卻是由兩篇中篇故事所形成
儘管故事淵源都與前南斯拉夫有關
為何會選擇與此,作者在後記又些說明,暫不點破
先談利比達這篇
其實在閱讀作者所創作出來的寓言故事中,有個小小略感疑惑卻又不知如何解惑的點
在於那位可以通上帝的牧師,何以在利比達復活後,手持匕首刺殺之後,所謂的蠻族軍就不攻城了
因為,屏棄掉懸疑、神怪元素不談,利比達復活的故事架構是可以成立的
惟獨始終無法理解,為何明顯居於上風的蠻族軍,可以輕易地撤軍不攻
那他們之所以前來攻打的原因何在呢?
至於兇殺案的本身,本作的兩篇故事採用的筆法均是一致的
左一段故事正軸路線,去探究命案已經發生,主角的助手要怎麼去現場,聽取辦案人員(不論北約或日本)的一些說法與情報
右一段兇手如何行兇,手法應該如何採用,何時想到,突發事件如何因應等等
相當不錯的偵探小說
當然,翻譯本的關係,某些文句上,還是看得些許吃力
且有幾句話,很明顯有重複翻,或者打字是重複的
但偏偏意思相同,文字卻未完全一樣(糗)
頁數在哪,已經不復記憶,惟至少可以肯定係坐落在前二分之一的部分
對於兩篇故事最大的共鳴點
其實不在兇手如何殺人,詭計如何安排
因為這些在作者刻意安排下的劇情寫法
從兇手層面的篇幅,倒可以略知一二
而是在描繪利比達寓言內那位苦命的母親
其情操,真的令人肅然起敬
甚至因此失去兒子之後,面對利比達那樣的心情起伏
作者其實刻畫得很好
但是對於描述景點的旅遊小說式的寫法卻相當感冒
雖然這是日本的一派寫法,有其支持群眾
但想說的是,若真想看旅遊類小說,還是會找專門書籍來涉獵會比較快速
當然,因應劇情安排,鋪陳當地的民俗風情不無不可
但多了,除了篇幅增加外,其實並不見得會引發對該地的想像空間
至少鄙人是如斯
- Sep 10 Thu 2009 03:12
[感想]利比達寓言之感
close
全站熱搜
留言列表