close


書訊:島田莊司著,詹慕如譯,《利比達寓言》(台北:皇冠,2009)

首先必須要說明一下詹慕如這位翻譯是歷史出身的

所以,故事內容上的一些譯者註,能夠幫助讀者快速理解故事內容設定在前南斯拉夫境內

所發生的相關事蹟

這一點,個人認為是原作者所無法展現予廣泛讀者的一些不足之處

島田作者的偵探小說真的愈寫愈活說

只是個人拜讀的依舊是蓼蓼可數

東看一本,西讀一本

這個利比達的架空歷史設定

果然是中個人偏好「架空某時空設定的橋段」

其實書名談利比達寓言,實則本書卻是由兩篇中篇故事所形成

儘管故事淵源都與前南斯拉夫有關

為何會選擇與此,作者在後記又些說明,暫不點破


先談利比達這篇

其實在閱讀作者所創作出來的寓言故事中,有個小小略感疑惑卻又不知如何解惑的點

在於那位可以通上帝的牧師,何以在利比達復活後,手持匕首刺殺之後,所謂的蠻族軍就不攻城了

因為,屏棄掉懸疑、神怪元素不談,利比達復活的故事架構是可以成立的

惟獨始終無法理解,為何明顯居於上風的蠻族軍,可以輕易地撤軍不攻

那他們之所以前來攻打的原因何在呢?


至於兇殺案的本身,本作的兩篇故事採用的筆法均是一致的

左一段故事正軸路線,去探究命案已經發生,主角的助手要怎麼去現場,聽取辦案人員(不論北約或日本)的一些說法與情報

右一段兇手如何行兇,手法應該如何採用,何時想到,突發事件如何因應等等

相當不錯的偵探小說

當然,翻譯本的關係,某些文句上,還是看得些許吃力

且有幾句話,很明顯有重複翻,或者打字是重複的

但偏偏意思相同,文字卻未完全一樣(糗)

頁數在哪,已經不復記憶,惟至少可以肯定係坐落在前二分之一的部分



對於兩篇故事最大的共鳴點

其實不在兇手如何殺人,詭計如何安排

因為這些在作者刻意安排下的劇情寫法

從兇手層面的篇幅,倒可以略知一二

而是在描繪利比達寓言內那位苦命的母親

其情操,真的令人肅然起敬

甚至因此失去兒子之後,面對利比達那樣的心情起伏

作者其實刻畫得很好

但是對於描述景點的旅遊小說式的寫法卻相當感冒

雖然這是日本的一派寫法,有其支持群眾

但想說的是,若真想看旅遊類小說,還是會找專門書籍來涉獵會比較快速

當然,因應劇情安排,鋪陳當地的民俗風情不無不可

但多了,除了篇幅增加外,其實並不見得會引發對該地的想像空間

至少鄙人是如斯

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nigeljack 的頭像
    nigeljack

    我只想簡簡單單地

    nigeljack 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()